<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>英語 &#8211; Hello BookTube</title>
	<atom:link href="https://hello-booktube.com/category/learning/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://hello-booktube.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 23 Nov 2024 04:40:07 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://hello-booktube.com/wp-content/uploads/2023/05/cropped-IMG_9595-32x32.jpeg</url>
	<title>英語 &#8211; Hello BookTube</title>
	<link>https://hello-booktube.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>海を渡る日本文学PART2ー川端康成「雪国」日英レビュー</title>
		<link>https://hello-booktube.com/snow-country2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Y.I]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Nov 2024 04:40:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[古典・哲学]]></category>
		<category><![CDATA[教養]]></category>
		<category><![CDATA[小説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://hello-booktube.com/?p=3891</guid>

					<description><![CDATA[本記事は、PART1川端康成「雪国」とSeidensticker訳「Snow Country」読み比べの続きです。PART1では主に日本語と英訳、言葉の違いについて触れました。 PART2では、日英のレビューを比較してい [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>本記事は、PART1川端康成「雪国」とSeidensticker訳「Snow Country」<span class="bold-blue">読み比べの続き</span>です。PART1では主に日本語と英訳、言葉の違いについて触れました。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-hello-booktube wp-block-embed-hello-booktube"><div class="wp-block-embed__wrapper">

<a href="https://hello-booktube.com/snow-country1" title="海を渡る日本文学PART1ー川端康成「雪国」日英読み比べ" class="blogcard-wrap internal-blogcard-wrap a-wrap cf"><div class="blogcard internal-blogcard ib-left cf"><div class="blogcard-label internal-blogcard-label"><span class="fa"></span></div><figure class="blogcard-thumbnail internal-blogcard-thumbnail"><img decoding="async" width="160" height="90" src="https://hello-booktube.com/wp-content/uploads/2024/11/5c41166a1c5d4cc5fcc93eaba65ebc7d-160x90.jpg" class="blogcard-thumb-image internal-blogcard-thumb-image wp-post-image" alt="" srcset="https://hello-booktube.com/wp-content/uploads/2024/11/5c41166a1c5d4cc5fcc93eaba65ebc7d-160x90.jpg 160w, https://hello-booktube.com/wp-content/uploads/2024/11/5c41166a1c5d4cc5fcc93eaba65ebc7d-300x169.jpg 300w, https://hello-booktube.com/wp-content/uploads/2024/11/5c41166a1c5d4cc5fcc93eaba65ebc7d-1024x576.jpg 1024w, https://hello-booktube.com/wp-content/uploads/2024/11/5c41166a1c5d4cc5fcc93eaba65ebc7d-768x432.jpg 768w, https://hello-booktube.com/wp-content/uploads/2024/11/5c41166a1c5d4cc5fcc93eaba65ebc7d-120x68.jpg 120w, https://hello-booktube.com/wp-content/uploads/2024/11/5c41166a1c5d4cc5fcc93eaba65ebc7d-320x180.jpg 320w, https://hello-booktube.com/wp-content/uploads/2024/11/5c41166a1c5d4cc5fcc93eaba65ebc7d-376x212.jpg 376w, https://hello-booktube.com/wp-content/uploads/2024/11/5c41166a1c5d4cc5fcc93eaba65ebc7d.jpg 1200w" sizes="(max-width: 160px) 100vw, 160px" /></figure><div class="blogcard-content internal-blogcard-content"><div class="blogcard-title internal-blogcard-title">海を渡る日本文学PART1ー川端康成「雪国」日英読み比べ</div><div class="blogcard-snippet internal-blogcard-snippet">日本人初のノーベル文学賞を受賞した川端康成、代表作「雪国」は日本語でも難しい。本作をSeidenstickerの名訳と読み比べしてみました。日英の表現方法の違いを本記事PART1で、日英レビュー比較はPART2でお楽しみください。</div></div><div class="blogcard-footer internal-blogcard-footer cf"><div class="blogcard-site internal-blogcard-site"><div class="blogcard-favicon internal-blogcard-favicon"><img decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=https://hello-booktube.com" alt="" class="blogcard-favicon-image internal-blogcard-favicon-image" width="16" height="16" /></div><div class="blogcard-domain internal-blogcard-domain">hello-booktube.com</div></div><div class="blogcard-date internal-blogcard-date"><div class="blogcard-post-date internal-blogcard-post-date">2024.11.23</div></div></div></div></a>
</div></figure>



<p>PART2では、<span class="bold-blue">日英のレビューを比較</span>していきます。PART1でも、自身の抱いた疑問や本作の難解さを少し紹介しましたが、果たして日本語・英語それぞれどのように受け入れられているのか、そんな事も気になったのでした。</p>



<p></p>




  <div id="toc" class="toc tnt-number tnt-number border-element"><input type="checkbox" class="toc-checkbox" id="toc-checkbox-2" checked><label class="toc-title" for="toc-checkbox-2">目次</label>
    <div class="toc-content">
    <ol class="toc-list open"><li><a href="#toc1" tabindex="0">ノーベル文学賞「雪国」の味わい</a><ol><li><a href="#toc2" tabindex="0">プロの解説</a></li><li><a href="#toc3" tabindex="0">考察</a></li><li><a href="#toc4" tabindex="0">英訳レビュー</a></li></ol></li></ol>
    </div>
  </div>

<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc1">ノーベル文学賞「雪国」の味わい</span></h2>



<p>簡単なあらすじはPART1でも紹介していますが、もう一度<span class="bold-blue">本作の雰囲気</span>を復習しますと、</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p class="has-ex-e-background-color has-background">山間部にある<span class="bold-blue">雪深い温泉町</span>が舞台。東京から来た<span class="bold-blue">主人公・島村</span>は、都会の喧騒から離れ、この地で<span class="bold-blue">芸者駒子</span>と出会い、心を通わせるが、その関係は愛とも言い難い曖昧で儚いもの。<br><br>駒子は素朴で情熱的な性格を持ち、島村に強く惹かれる。しかし、島村は駒子を深く愛することはできない（島村には家庭もある）。<br><br>どこか冷めた視点で駒子や雪国の生活を見つめ続ける島村と、芸者としての生活に縛られながら懸命に生きる駒子。<br><br>物語は、登場人物の微妙な感情の機微や、雪国ならではの厳しい自然環境を背景に進行。そして静かで衝撃的なラストシーンを迎える。</p>



<p></p>
</div>



<a rel="nofollow" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4119235&#038;p_id=5234&#038;pc_id=14193&#038;pl_id=69148" referrerpolicy="no-referrer-when-downgrade" attributionsrc><img fetchpriority="high" decoding="async" src="//image.moshimo.com/af-img/4845/000000069148.jpg" width="300" height="250" style="border:none;"></a><img decoding="async" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4119235&#038;p_id=5234&#038;pc_id=14193&#038;pl_id=69148" width="1" height="1" style="border:none;" loading="lazy">



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc2">プロの解説</span></h3>



<p>「雪国」は難しい。</p>



<p>本作の味を感じ取れる人は、相当読書慣れしている人、川端康成の作った余白・余韻を楽しめる人だろうと思います。新潮文庫にある伊藤整氏の解説にはこうあります。</p>



<p class="has-ex-c-background-color has-background">この作品は、特色ある手法としては、現象から<strong><span class="bold-blue">省略と言う手法</span></strong>によって<strong><span class="bold-blue">美の頂上を抽出</span></strong>する。初歩の読者はそこに特有の難解さを感ずるであろうし、進んだ読者は、自己の人間観の汚れを残酷に突きつけられる。大変<strong><span class="bold-blue">音楽的な美しさと厳しさ</span></strong>を持っていると言い得よう。</p>



<p>英訳したSeidenstickerの書評の一部も抜粋してみましょう。</p>



<p class="has-ex-c-background-color has-background">It would be hard to think of another novel in which&nbsp;<strong><span class="bold-blue">so slight a shift in tone reveals so much</span></strong>. We are not even told whether Yoko is alive or dead at the end of the novel. If the reader finds the last few pages puzzling, however, he should remember that&nbsp;<strong><span class="bold-blue">everything has already been implicitly suggested</span></strong>. And, in the final analysis, the very success of the novel becomes a sort of affirmation of the humanity that is being denied.&nbsp;<br><br>（意訳）<br>これほどわずかな変化でこれほど多くのことを明らかにする小説は他にない。ラストで、葉子が生きているのか死んでいるのかは語られていない。もし最後の数ページが難解に感じたなら、この小説では、すべてが<strong><span class="bold-blue">暗黙のうちに示唆</span></strong>されていることを思い出して欲しい。そしてこの小説の成功とは、否定された人間性を一種肯定していることにある。</p>



<p>そう、やっぱり難しい。1度読んで分からなくても心配する必要はないでしょう。数回読んでも分からない所は分からないし、読むたびに受け止め方が変わる可能性だってあるかもしれない。ひょっとしたら分からない事はずっと分からないかもしれない、それぐらい<strong><span class="bold-blue">巨大な作品</span></strong>。</p>



<p>書かれているのは<strong><span class="bold-blue">“答え”ではなく“示唆”</span></strong>であり、受け止め方が複数あって良いように思えます。あぁも読める、こうも読める、ああでもないこうでもないと、思いを巡らせられるのは、悩ましい一方で、良い小説だと個人的には思います。</p>



<!-- MAF Rakuten Widget FROM HERE -->
<script type="text/javascript">MafRakutenWidgetParam=function() { return{ size:'600x200',design:'slide',recommend:'on',auto_mode:'on',a_id:'4007918', border:'off'};};</script><script type="text/javascript" src="//image.moshimo.com/static/publish/af/rakuten/widget.js"></script>
<!-- MAF Rakuten Widget TO HERE -->



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc3">考察</span></h3>



<p>さて、自身が抱いた初読の疑問は以下3点。<br>1）本作のテーマ？<br>2）ラストシーンの意味？<br>3）島村の聞き間違いや駒子の「あんた私を笑ってるわね」の意味</p>



<p>読み比べで2度目の通読にはなりましたが、思い返すと、1つテーマがあったとも思えません。登場人物それぞれが抱える情熱や切なさが、雪の温泉宿の情景と相まって、<strong><span class="bold-blue">何となく物悲しい気分</span></strong>にさせる。そういう気分になる事が<strong><span class="bold-blue">小説を味わう事</span></strong>でもあるならば、これだけでも十分だったかもしれません。</p>



<p>無為徒食の島村、懸命に生きる芸者駒子、張り詰めたような葉子、それぞれのキャラクターがどのように思い行動したか。「なぜ」や「その後どうなった」などを求めるのではなく、それぞれの思いや行動を「ああそうなんだ」と受け止めれば良いだけなのかもしれません。</p>



<p>…という非常に言語化しづらい印象を抱いてしまったために、これらを考えるにあたり、ChatGPTにも助けを求めてみました。驚くほど的確に言語化してくれましたので、それも含めてまとめてみます。</p>



<a rel="nofollow" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4576996&#038;p_id=55&#038;pc_id=55&#038;pl_id=629" referrerpolicy="no-referrer-when-downgrade" attributionsrc><img decoding="async" src="//image.moshimo.com/af-img/0032/000000000629.gif" width="300" height="250" style="border:none;"></a><img decoding="async" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4576996&#038;p_id=55&#038;pc_id=55&#038;pl_id=629" width="1" height="1" style="border:none;" loading="lazy">



<p></p>



<p class="has-ex-c-background-color has-background">1）<strong>本作のテーマ</strong></p>



<p>本作のテーマを考えるのは難しい。愛、美、自然、人生観のような<span class="bold-blue">多様な視点</span>が含まれており、読者それぞれに<span class="bold-blue">異なる解釈の余地</span>があります。これこそが川端文学の魅力かもしれません。これらが詩的かつ象徴的に描写された作品。</p>



<p></p>



<p>①<strong>美の追求とその儚さ</strong></p>



<p>川端康成といえば言わずもがなの美や儚さが、随所に感じ取れます。</p>



<p>美しさは永遠ではなく、常に消えゆく運命。雪の白さ、火事の炎の輝き、駒子の一途な情熱もまた、儚い美しさの象徴でしょう。</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p>②<strong>都会と地方、内と外の対比</strong></p>



<p>都会から訪れる島村は、雪国の美しさや駒子の情熱的な生き方に触れる一方で、どこかその土地の人々とは交わらない距離感を保っています。</p>



<p>都会と地方の対比、現代と伝統の対比、さらには人間の内面と外側の世界との対比を象徴しているとも解釈でき、島村の駒子に対する曖昧な態度にも反映されているように思えます。</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p><strong>③不完全な愛</strong></p>



<p>駒子と島村の関係は、一般的な愛とは異なり、どこか片側だけが深く求め、もう一方は観察者であるかのように不完全なもの。駒子は情熱的に島村を愛しますが、島村はそれに対して深く関わろうとせず、二人の関係は曖昧なまま続きます。</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<a rel="nofollow" href="https://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=3ZHY27+MMHRM+53O8+60OXD">
<img decoding="async" border="0" width="300" height="250" alt="" src="https://www25.a8.net/svt/bgt?aid=241022383038&#038;wid=001&#038;eno=01&#038;mid=s00000023804001011000&#038;mc=1"></a>
<img decoding="async" border="0" width="1" height="1" src="https://www11.a8.net/0.gif?a8mat=3ZHY27+MMHRM+53O8+60OXD" alt="">



<p></p>



<p class="has-ex-c-background-color has-background">2）ラストシーンの意味</p>



<p>ラストシーンにも多くの象徴が含まれており、一つの解釈に縛られるものではありません。<span class="bold-blue">川端康成特有の余韻のある終わり方</span>、さまざまな考えを促すことが、本作の本質的な魅力なのでしょう。</p>



<p>具体的には、ラストで島村が火事に遭遇。駒子を含む人々の様子を見守るシーンで締めくくられます。この場面の象徴性については以下のような解釈ができます。</p>



<p></p>



<p>①<strong>自然の美しさと人間の儚さの対比</strong></p>



<p>火事の赤々と燃える炎が雪の白さに映える中、島村の目に映るのは無限の天の川。壮大な自然の美しさと、人間の儚さや一瞬の命の対比を表しているとも捉えられます。</p>



<p>②<strong>島村の視点と距離感</strong></p>



<p>島村は、火事の混乱の中で駒子を助けようとするわけでもなく、あくまで観察者としてその場に立っています。これは、島村の駒子に対する感情がどこか冷めていて、本質的には駒子とのつながりを求めていないという示唆にもとれます。</p>



<p>また、都会の人間・島村が、地方や自然を一時的に訪れ、深く関与せずして去っていく姿勢を象徴しているとも解釈できます。</p>



<p>③<strong>駒子と島村の象徴的な関係の終焉</strong></p>



<p>駒子が火事の中で懸命に何かしようとする姿は、情熱的な性格の表れですが、それをただ眺めるだけの島村。火事は二人の関係の終焉を象徴していると解釈することもでき、二人の曖昧な関係の「燃え尽き」を暗示している可能性も考えられます。</p>



<p>④<strong>人間の営みの無常観</strong></p>



<p>火事という突然の破壊と、それを包み込む雪国の静けさや美しさは、人間の営みが自然や宇宙の大きな流れの中では、小さく儚いものだという無常観を表現しているとも言えます。</p>



<a rel="nofollow" href="https://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=3ZHY27+12P73M+407E+69P02">ポイント還元で書籍がお得！翔泳社の通販『SEshop』</a>
<img decoding="async" border="0" width="1" height="1" src="https://www14.a8.net/0.gif?a8mat=3ZHY27+12P73M+407E+69P02" alt="">



<a rel="nofollow" href="https://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=3ZHY27+12P73M+407E+661TT">
<img decoding="async" border="0" width="300" height="250" alt="" src="https://www26.a8.net/svt/bgt?aid=241022383065&#038;wid=001&#038;eno=01&#038;mid=s00000018689001036000&#038;mc=1"></a>
<img decoding="async" border="0" width="1" height="1" src="https://www12.a8.net/0.gif?a8mat=3ZHY27+12P73M+407E+661TT" alt="">



<p></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p class="has-ex-c-background-color has-background">3）島村の聞き間違いや駒子の「あんた私を笑ってるわね」の意味</p>



<p><span class="bold-blue">よくある疑問の一つ</span>らしく、詳しく説明しているサイトもありましたので、ここでは簡単な紹介に留めます。</p>



<p>ここで起きている<strong><span class="bold-blue">掛け違え</span></strong>とは、<br>島村が駒子に「<strong><span class="bold-blue">君はいい子だね</span></strong>」という場面があります。単純に駒子を可愛らしく思ったことから言ったセリフですが、これがあるタイミングで「<strong><span class="bold-blue">君はいい女だね</span></strong>」に変わります。</p>



<p>島村としては人柄を褒めたつもりが、駒子には「性的に良い女」と聞こえてしまう。駒子は島村を本気で好きなのに、島村が好きなのは自分の体だったのだと思えて悔しがる。島村は悔しがる駒子を見て初めて、自分の間違いに気づく。</p>



<p>ほんの僅かな言葉の違い、ほんの些細な要素が小説を取り巻く雰囲気を構成している、これだけを切り出しても、決して単純ではない作品なのが分かります。</p>



<p></p>



<p>「雪国」は直接的なドラマよりも感情の余韻や自然描写の美しさに重点が置かれた作品。象徴的な表現や様々な対比を通して、昭和の日本や人生観を繊細に表現した作品に仕上がっています。</p>



絶版・品切れ本を皆さまからの投票で復刊させる読者参加型のリクエストサイト<br>
<a rel="nofollow" href="https://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=3ZHY27+Q73EA+37DC+5YRHE">復刊ドットコム</a>
<img decoding="async" border="0" width="1" height="1" src="https://www19.a8.net/0.gif?a8mat=3ZHY27+Q73EA+37DC+5YRHE" alt="">



<a rel="nofollow" href="https://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=3ZHY27+Q73EA+37DC+60OXD">
<img decoding="async" border="0" width="336" height="280" alt="" src="https://www29.a8.net/svt/bgt?aid=241022383044&#038;wid=001&#038;eno=01&#038;mid=s00000014952001011000&#038;mc=1"></a>
<img decoding="async" border="0" width="1" height="1" src="https://www19.a8.net/0.gif?a8mat=3ZHY27+Q73EA+37DC+60OXD" alt="">



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc4">英訳レビュー</span></h3>



<p>さて英訳レビューです。この<strong><span class="bold-blue">難解な日本文学を英語読者はどう感じる</span></strong>のでしょうか。Amazonやgoodreadsの平均評価は<strong><span class="bold-blue">★4前後</span></strong>、難しさの割には大多数受け入れられているような感じです。</p>



<p>まずは★1（低評価）レビュー。多くは、ストーリーがない、退屈、全体的によく分からないことを挙げていて、いずれも理由は似たり寄ったり。日本でもよく見かけるレビューであり、無理もない。その気持ちはよく分かります。</p>



<p>さて★5（高評価）はどうでしょうか。以下は一部を抜粋したものです。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>Kawabata paints his story rather than writing it. Much is revelead in things left unsaid, lingering glances and bodies floating in limbo, halfway between heaven and earth. The rest is up to the imagination.</p>



<p>Kawabata’s prose is as suggestive as it is devastating, it tantalizes, it provokes, it stings with painful lyricism. His voice is a whisper in a world that only shouts and replaces the background noise with words that contain it all, the gift of life, the tragedy of death and the interdependent wholeness of both.</p>



<p>（意訳）<br>物語というより絵を描いているかのよう。多くは語られない。漂う視線、天地の間に浮かんでいるような状態で、残りは読者の想像に委ねられる。</p>



<p>川端の文体は、暗示的であると同時に心を打つ。誘惑し、挑発し、痛々しいほどの叙情性で胸を刺す。その声は、叫び声ばかりが響くこの世界において、ささやきのようであり、背景の雑音を全て包み込む言葉に置き換える。命の贈り物、死の悲劇、その両方が互いに支え合いながら成り立つ全体性そのもの。</p>
</blockquote>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>The setting is one of cold loneliness. The literary style matches the setting. It is written in prose but using the haiku style, terse and austere, due to the limitation of words and the use of opposites and contrasts.&nbsp;</p>



<p>You quickly see all the references to black hair against the white snow and darkness against sunlight, distant music against stillness — darkness and wasted beauty as the main character says in regard to his favorite geisha.</p>



<p>冷たく孤独な世界。その文学スタイルは、舞台に見事に調和。散文形式で書かれているものの、俳句のような簡潔で質素なスタイルで、言葉の制約や対比の手法が用いられている。</p>



<p>黒髪と白い雪、闇と光、遠くの音楽と静寂といった対比が随所に見られる。主人公がお気に入りの芸者について語る際に表現した、闇と徒労（wasted beauty）というテーマが浮かび上がる。</p>
</blockquote>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>Never have I had such intense desire to prolong a novel, not until I read this. I am a man of literature. It is in my blood to have the highest respect for the writer and to consider the work sacred, thus I never impose my will on the material even if the end is left open for the imagination to play upon.</p>



<p>本作を読むまで、こんなにも小説を長く味わいたいという強い願望を抱いたことはなかった。私は文学の人。作家に最大限の敬意を払い、作品を神聖なものと見なすことが血肉に染みている。たとえ結末が想像に委ねられていても、作品に自分の意志を押し付けたりはしない。</p>
</blockquote>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>The snowy setting really captures the imagination especially at night where there are moments described so heavenly it goes beyond words. Delicate and tranquil in nature with a precise lyrical style it has the feeling of a butterfly being caressed by a gentle breeze.&nbsp;A work of rare and subtle beauty.</p>



<p>雪に覆われた舞台は、特に夜の場面で、言葉を超えた天上のような描写があり、想像力を強くかき立てる。繊細で静謐な雰囲気、精緻で詩的な文体は、まるでそよ風に撫でられる蝶のような感覚。稀で繊細な美しさを持つ作品。</p>
</blockquote>



<p>最大限の賛辞がある。</p>



<p><strong><span class="bold-blue">共通</span></strong>しているのは、“<strong><span class="bold-blue">言葉であまり語られない世界の詩的な美しさ</span></strong>“といった所でしょうか。伊藤整氏の解説にも繋がる感覚であり、彼らには<strong><span class="bold-blue">川端文学の真髄</span></strong>が伝わったように思えます（私個人以上に、なのは内緒です）。</p>



<a rel="nofollow" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4773372&#038;p_id=6182&#038;pc_id=17382&#038;pl_id=79780" referrerpolicy="no-referrer-when-downgrade" attributionsrc>ブクスタ！ &#8211; オススメの本を紹介してポイントを稼ごう</a><img decoding="async" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4773372&#038;p_id=6182&#038;pc_id=17382&#038;pl_id=79780" width="1" height="1" style="border:none;" loading="lazy">



<a rel="nofollow" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4773372&#038;p_id=6182&#038;pc_id=17382&#038;pl_id=79901" referrerpolicy="no-referrer-when-downgrade" attributionsrc><img decoding="async" src="//image.moshimo.com/af-img/5884/000000079901.png" width="599" height="220" style="border:none;"></a><img decoding="async" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4773372&#038;p_id=6182&#038;pc_id=17382&#038;pl_id=79901" width="1" height="1" style="border:none;" loading="lazy">



<p></p>



<a rel="nofollow" href="https://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=3ZHY27+XCANM+5EOC+5YZ75">
<img decoding="async" border="0" width="300" height="250" alt="" src="https://www23.a8.net/svt/bgt?aid=241022383056&#038;wid=001&#038;eno=01&#038;mid=s00000025230001003000&#038;mc=1"></a>
<img decoding="async" border="0" width="1" height="1" src="https://www18.a8.net/0.gif?a8mat=3ZHY27+XCANM+5EOC+5YZ75" alt="">



<p></p>



<p></p>



<a rel="nofollow" href="https://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=3ZHY27+WQV1U+3CJQ+5YJRM">忙しいあなたも、耳は意外とヒマしてる &#8211; audiobook.jp</a>
<img decoding="async" border="0" width="1" height="1" src="https://www15.a8.net/0.gif?a8mat=3ZHY27+WQV1U+3CJQ+5YJRM" alt="">



<a rel="nofollow" href="https://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=3ZHY27+WQV1U+3CJQ+68EPD">
<img decoding="async" border="0" width="828" height="414" alt="" src="https://www25.a8.net/svt/bgt?aid=241022383055&#038;wid=001&#038;eno=01&#038;mid=s00000015623001047000&#038;mc=1"></a>
<img decoding="async" border="0" width="1" height="1" src="https://www11.a8.net/0.gif?a8mat=3ZHY27+WQV1U+3CJQ+68EPD" alt="">
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>海を渡る日本文学PART1ー川端康成「雪国」日英読み比べ</title>
		<link>https://hello-booktube.com/snow-country1/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Y.I]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Nov 2024 04:22:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[古典・哲学]]></category>
		<category><![CDATA[教養]]></category>
		<category><![CDATA[日本文学]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://hello-booktube.com/?p=1496</guid>

					<description><![CDATA[目次 海を渡る日本文学シリーズ作品紹介いざ読み比べ日本語と英訳の違い5選川端康成の日本語を英語で表現するとあの日本語を英語で表現すると日英レビュー、PART2へ 海を渡る日本文学シリーズ 日本は翻訳大国らしい。古今東西あ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[

  <div id="toc" class="toc tnt-number tnt-number border-element"><input type="checkbox" class="toc-checkbox" id="toc-checkbox-4" checked><label class="toc-title" for="toc-checkbox-4">目次</label>
    <div class="toc-content">
    <ol class="toc-list open"><li><a href="#toc1" tabindex="0">海を渡る日本文学シリーズ</a></li><li><a href="#toc2" tabindex="0">作品紹介</a></li><li><a href="#toc3" tabindex="0">いざ読み比べ</a><ol><li><a href="#toc4" tabindex="0">日本語と英訳の違い5選</a></li><li><a href="#toc5" tabindex="0">川端康成の日本語を英語で表現すると</a></li><li><a href="#toc6" tabindex="0">あの日本語を英語で表現すると</a></li><li><a href="#toc7" tabindex="0">日英レビュー、PART2へ</a></li></ol></li></ol>
    </div>
  </div>

<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc1">海を渡る日本文学シリーズ</span></h2>



<p>日本は翻訳大国らしい。古今東西あらゆる国と時代の作品を日本語で読めるとは、実は幸せな事。とはいえ翻訳にも色々。スラスラ読める訳もあれば、違和感を感じて読みづらい訳もある。</p>



<p>幕末に適塾を開いた<span class="bold-blue">緒方洪庵</span>（1810〜63年）は、”唯読むのみにして原書をば1枚たりとも翻訳するを許さず”と、翻訳を読ませずひたすら原書を読むことを指導したそうです。</p>



<p>翻訳が溢れる世の中で、原書を読もうという方は、よほど研究熱心だと言わねばなりません。<span class="bold-blue">三島由紀夫</span>もその1人でしょうか。留学経験があるわけでもないのに、彼の話す英語は非常に流暢、内容もかなり難しい（気になる方は「三島由紀夫」「英語」などでYouTube検索&#x1f44d;）。</p>



<p>そんな彼が著書「文章読本」の中で、<span class="bold-blue">日本と海外の翻訳の違い</span>に次にように触れています。</p>



<p class="has-ex-c-background-color has-background">日本では外国文学を勉強すると言う<span class="bold-blue">学生根性</span>がある。なじみのない言葉は<span class="bold-blue">注釈</span>によって確かめる。<span class="bold-blue">外国の出版社は小説本の注釈を嫌う</span>。注釈なしになんとかわからせることが、小説の<span class="bold-blue">読者に対する礼儀</span>だと言う。何の注釈もなしに読者に周知徹底させることが、<span class="bold-blue">翻訳者の手腕の内</span>と考えられている。</p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"文章読本-新装版 (中公文庫 (み9-15))","b":"中央公論新社","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/41V3NdOYFFL._SL500_.jpg","\/41MiWz45A+L._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/4122068606","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":1,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/4122068606","a_id":4016321,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1},{"id":2,"u_tx":"楽天市場で見る","u_bc":"#f76956","u_url":"https:\/\/search.rakuten.co.jp\/search\/mall\/%E6%96%87%E7%AB%A0%E8%AA%AD%E6%9C%AC-%E6%96%B0%E8%A3%85%E7%89%88%20(%E4%B8%AD%E5%85%AC%E6%96%87%E5%BA%AB%20(%E3%81%BF9-15))\/","a_id":4007918,"p_id":54,"pl_id":27059,"pc_id":54,"s_n":"rakuten","u_so":2},{"id":3,"u_tx":"Yahoo!ショッピングで見る","u_bc":"#66a7ff","u_url":"https:\/\/shopping.yahoo.co.jp\/search?first=1\u0026p=%E6%96%87%E7%AB%A0%E8%AA%AD%E6%9C%AC-%E6%96%B0%E8%A3%85%E7%89%88%20(%E4%B8%AD%E5%85%AC%E6%96%87%E5%BA%AB%20(%E3%81%BF9-15))","a_id":4016312,"p_id":1225,"pl_id":27061,"pc_id":1925,"s_n":"yahoo","u_so":3}],"eid":"juQ5F","s":"s"});</script><div id="msmaflink-juQ5F">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->



<p></p>



<p>私たちは注釈付きで読むことに何の違和感も感じませんが、外国文学にはその注釈がないらしい。これは面白そう、そう思ったのが今回の出発点。</p>



<p>一体注釈もなしに、これぞ日本語という表現はどのように訳されているのか。確かめるために、日本初ノーベル文学賞、川端康成の代表作「<span class="bold-blue">雪国</span>」を、名訳<span class="bold-blue">Edward G. Seidensticker</span>「<span class="bold-blue">Snow Country</span>」とじっくり読み比べしてみました。</p>



<p>今回「雪国」の読み比べは2本の記事にしています。<br>・PART1、英語に興味がある方向け…日英読み比べ（本記事）<br>・PART2、内容や読後の感想に興味がある方向け（次の記事）</p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"雪国（英文版）―Snow Country (タトルクラシックス　)","b":"Tuttle Publishing","t":"9784805306352","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/41IIPjfG8TL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/4805306351","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":1,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/4805306351","a_id":4016321,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1},{"id":2,"u_tx":"楽天市場で見る","u_bc":"#f76956","u_url":"https:\/\/search.rakuten.co.jp\/search\/mall\/%E9%9B%AA%E5%9B%BD%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%89%88%EF%BC%89%E2%80%95Snow%20Country%20(%E3%82%BF%E3%83%88%E3%83%AB%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%82%B7%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%80%80)\/","a_id":4007918,"p_id":54,"pl_id":27059,"pc_id":54,"s_n":"rakuten","u_so":2},{"id":3,"u_tx":"Yahoo!ショッピングで見る","u_bc":"#66a7ff","u_url":"https:\/\/shopping.yahoo.co.jp\/search?first=1\u0026p=%E9%9B%AA%E5%9B%BD%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%89%88%EF%BC%89%E2%80%95Snow%20Country%20(%E3%82%BF%E3%83%88%E3%83%AB%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%82%B7%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%80%80)","a_id":4016312,"p_id":1225,"pl_id":27061,"pc_id":1925,"s_n":"yahoo","u_so":3}],"eid":"h73rv","s":"s"});</script><div id="msmaflink-h73rv">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->



<p>Seidenstickerについて触れている記事は<a href="https://hello-booktube.com/100books4life/">こちら</a></p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-hello-booktube wp-block-embed-hello-booktube"><div class="wp-block-embed__wrapper">

<a href="https://hello-booktube.com/100books4life/" title="子供から大人、世界各国の名著100選" class="blogcard-wrap internal-blogcard-wrap a-wrap cf"><div class="blogcard internal-blogcard ib-left cf"><div class="blogcard-label internal-blogcard-label"><span class="fa"></span></div><figure class="blogcard-thumbnail internal-blogcard-thumbnail"><img decoding="async" width="160" height="90" src="https://hello-booktube.com/wp-content/uploads/2024/07/51c1d385900a22ca90e1bffbdb8b0075-160x90.jpg" class="blogcard-thumb-image internal-blogcard-thumb-image wp-post-image" alt="" srcset="https://hello-booktube.com/wp-content/uploads/2024/07/51c1d385900a22ca90e1bffbdb8b0075-160x90.jpg 160w, https://hello-booktube.com/wp-content/uploads/2024/07/51c1d385900a22ca90e1bffbdb8b0075-300x169.jpg 300w, https://hello-booktube.com/wp-content/uploads/2024/07/51c1d385900a22ca90e1bffbdb8b0075-1024x576.jpg 1024w, https://hello-booktube.com/wp-content/uploads/2024/07/51c1d385900a22ca90e1bffbdb8b0075-768x432.jpg 768w, https://hello-booktube.com/wp-content/uploads/2024/07/51c1d385900a22ca90e1bffbdb8b0075-120x68.jpg 120w, https://hello-booktube.com/wp-content/uploads/2024/07/51c1d385900a22ca90e1bffbdb8b0075-320x180.jpg 320w, https://hello-booktube.com/wp-content/uploads/2024/07/51c1d385900a22ca90e1bffbdb8b0075-376x212.jpg 376w, https://hello-booktube.com/wp-content/uploads/2024/07/51c1d385900a22ca90e1bffbdb8b0075.jpg 1200w" sizes="(max-width: 160px) 100vw, 160px" /></figure><div class="blogcard-content internal-blogcard-content"><div class="blogcard-title internal-blogcard-title">子供から大人、世界各国の名著100選</div><div class="blogcard-snippet internal-blogcard-snippet">とあるBookTubeチャンネルに選ばれた名著100選、選ばれた日本の作品とは？代表作から初めて知った！作品まで。幅広い年齢層をカバーする素晴らしい100冊リストをお楽しみください！</div></div><div class="blogcard-footer internal-blogcard-footer cf"><div class="blogcard-site internal-blogcard-site"><div class="blogcard-favicon internal-blogcard-favicon"><img decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=https://hello-booktube.com" alt="" class="blogcard-favicon-image internal-blogcard-favicon-image" width="16" height="16" /></div><div class="blogcard-domain internal-blogcard-domain">hello-booktube.com</div></div><div class="blogcard-date internal-blogcard-date"><div class="blogcard-post-date internal-blogcard-post-date">2024.05.04</div></div></div></div></a>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc2">作品紹介</span></h2>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"雪国（新潮文庫）","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/51PZrrTOHVL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B00CL6MWXY","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":1,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B00CL6MWXY","a_id":4016321,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1},{"id":2,"u_tx":"楽天市場で見る","u_bc":"#f76956","u_url":"https:\/\/search.rakuten.co.jp\/search\/mall\/%E9%9B%AA%E5%9B%BD%EF%BC%88%E6%96%B0%E6%BD%AE%E6%96%87%E5%BA%AB%EF%BC%89\/","a_id":4007918,"p_id":54,"pl_id":27059,"pc_id":54,"s_n":"rakuten","u_so":2},{"id":3,"u_tx":"Yahoo!ショッピングで見る","u_bc":"#66a7ff","u_url":"https:\/\/shopping.yahoo.co.jp\/search?first=1\u0026p=%E9%9B%AA%E5%9B%BD%EF%BC%88%E6%96%B0%E6%BD%AE%E6%96%87%E5%BA%AB%EF%BC%89","a_id":4016312,"p_id":1225,"pl_id":27061,"pc_id":1925,"s_n":"yahoo","u_so":3}],"eid":"api8t","s":"s"});</script><div id="msmaflink-api8t">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->



<p>読み比べに入る前に少し作品を紹介しておきましょう。ご存知の方はすっ飛ばし推奨。</p>



<p>主な登場人物は<span class="bold-blue">4人</span></p>



<p class="has-ex-c-background-color has-background"><strong>島村</strong>ー駒子という芸者に会いに、トンネルを抜けて雪深い山間の温泉へ<br><strong>駒子</strong>ー温泉の芸者、島村が好き<br><strong>葉子</strong>ー悲しいくらい美しい声の持ち主、島村は葉子の美しさに魅かれる<br><strong>行男</strong>ー葉子がまめまめしく看病する男性、駒子の幼馴染</p>



<p><span class="bold-blue">極端に単純化</span>すれば、親の金で遊んで暮らしている家庭持ちの男（島村）が、温泉宿の芸者（駒子）と男女関係にあり、さらに偶然電車で見かけた美しい声の持ち主（葉子）にも惹かれるお話。</p>



<p>これだけ読めば◯◯みたいな設定ですが、そこは<span class="bold-blue">川端マジック</span>。婉曲的な文章と雪国の情景が相まって、いやらしさは一切なくなり、<span class="bold-blue">むしろ美しい</span>とさえ感じさせる。</p>



<p>この<span class="bold-blue">文章力こそが川端文学</span>だと思いますが、繊細な描写に加えて、全てが描かれていないために、<span class="bold-blue">作者が残した空白</span>は読者自身で埋めるしかない仕上がり方。余白が好きな人は好きでしょうが、嫌いな人には<span class="bold-blue">たまらなく難解</span>な作品だろうと思います。</p>



<p>そのためか、日本人が日本語で読んでも<span class="bold-blue">「雪国」は難しい</span>というレビューを少なからず見かけます。確かなストーリーをもつ小説や、壮大なテーマがある小説と比べると、表面的にはなぜ本作が、ノーベル文学賞対象になり得たのかという疑問さえ抱かせるレベルの緻密な繊細さ。</p>



<p><span class="bold-blue">ノーベル賞受賞理由</span>は、“日本人の心の精髄を優れた感受性で表現する、その物語の巧みさ“ということになっています。「雪国」に限って受賞した訳ではありませんが、時代の変遷でしょうか。“優れた感受性”に共感する心が、段々と遠ざかりつつあるのかもしれません。</p>



<p>では自分は、川端文学の余白・余韻を味わいつくせたと言えるのか。</p>



<p>本作のテーマは？ラストシーンの意味は？島村の聞き間違いや駒子の「あんた私を笑ってるわね」の意味は？これらは初読後に持った疑問。明らかに消化しきれていません。これらはPART2で扱いますが、読書会のテーマになったのなら、識者の意見を大いに聞いてみたい所です。</p>



<a rel="nofollow" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4773372&#038;p_id=6182&#038;pc_id=17382&#038;pl_id=79780" referrerpolicy="no-referrer-when-downgrade" attributionsrc>ブクスタ！ &#8211; オススメの本を紹介してポイントを稼ごう</a><img decoding="async" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4773372&#038;p_id=6182&#038;pc_id=17382&#038;pl_id=79780" width="1" height="1" style="border:none;" loading="lazy">



<a rel="nofollow" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4773372&#038;p_id=6182&#038;pc_id=17382&#038;pl_id=79901" referrerpolicy="no-referrer-when-downgrade" attributionsrc><img decoding="async" src="//image.moshimo.com/af-img/5884/000000079901.png" width="599" height="220" style="border:none;"></a><img decoding="async" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4773372&#038;p_id=6182&#038;pc_id=17382&#038;pl_id=79901" width="1" height="1" style="border:none;" loading="lazy">



<p></p>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc3">いざ読み比べ</span></h2>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。<br>The train came out of the long tunnel into the snow country.</p>
</blockquote>



<p><span class="bold-blue">有名な冒頭</span>はほぼ直訳。英語になってみると、なぜ冒頭部分が日本でこれほど有名なのか不思議なくらい普通の文章に思えます。日本語の主語が「ない（第三者あるいは主人公目線）」のに対し、英語では「電車（Train）」が主語。なんとなく母国語の深みを感じてしまいました。</p>



<p>また本作にはいくつか繰り返し出てくる表現があります。その一つが、葉子の”<span class="bold-blue">悲しいほど美しい声</span>”、という特徴的な表現。以下のように訳されています。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>It was such a beautiful voice that it struck one as sad.<br>It was that clear voice, so beautiful that it was almost sad.</p>
</blockquote>



<p>全体としてはこれらのようにほぼ直訳。一方で、そのまま訳されない表現もいくつかありました。その違いを見ていきたいと思います。</p>



<p>実際読み比べて分かった事は、日本語でも<span class="bold-blue">なんとなく感覚で読んでいただけ</span>で、真に言葉の意味を理解していた訳でもなかったのだなと、改めて思い知りしました。</p>



<a rel="nofollow" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4773374&#038;p_id=5839&#038;pc_id=16182&#038;pl_id=74834" referrerpolicy="no-referrer-when-downgrade" attributionsrc>（性格診断を通じて、最適な本を選定）</a><img decoding="async" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4773374&#038;p_id=5839&#038;pc_id=16182&#038;pl_id=74834" width="1" height="1" style="border:none;" loading="lazy">



<a rel="nofollow" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4773374&#038;p_id=5839&#038;pc_id=16182&#038;pl_id=74909" referrerpolicy="no-referrer-when-downgrade" attributionsrc><img decoding="async" src="//image.moshimo.com/af-img/5434/000000074909.png" width="300" height="300" style="border:none;"></a><img decoding="async" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4773374&#038;p_id=5839&#038;pc_id=16182&#038;pl_id=74909" width="1" height="1" style="border:none;" loading="lazy">



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc4">日本語と英訳の違い5選</span></h3>



<p>自身が感じた<span class="bold-blue">主な違いは5つ</span>。<br>①人物が明確<br>②固有名詞は全て訳されない<br>③重複はバッサリカット<br>④順番の入れ替え<br>⑤違和感のない文章にするための配慮</p>



<p>（これらはSeidensticker訳を元にしたもの、n=1で抽出した違いであり、訳者によって異なる事もあるだろうと思います）</p>



<p></p>



<p class="has-ex-c-background-color has-background">①人物が明確</p>



<p><span class="bold-blue">日本語の省略文化</span>と川端康成の表現スタイルが重なって、これは誰の話？と所々悩まされる箇所があったりしましたが、英語ではある程度分かりやすくなっています。</p>



<p><span class="bold-blue">英語には必ず主語がある</span>からですが、読者が途中で迷わないように、<span class="bold-blue">訳者が補足</span>したおかげもあるでしょうか。「誰が」「誰に」などの<span class="bold-blue">人物が大変分かりやすかった</span>です。</p>



<p>途中で迷わないというのは、<span class="bold-blue">英訳の利点</span>のようにも聞こえますが、川端康成がわざと後から後から分かってくるという<span class="bold-blue">仕掛け</span>をしている所でもあり、途中悶々としながらも読み進めて、段々と分かってくるという妙味を体験できるのは<span class="bold-blue">日本語読者だけ</span>です。</p>



<p>例えば、駒子が行男との関係を説明する次の一幕。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>いいなずけは嘘よ。そう思ってる人が多いらしいわ。別に誰のために芸者になったってわけじゃないけれど、するだけの事はしなければいけないわ。</p>
</blockquote>



<p>英訳では<span class="marker-under"><span class="marker-under-blue">青マーカー</span></span>部（後々まで話が進まないと分からない背景）が追加。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>But it’s not true. I was never engaged to him. People seem to think I was, though. It wasn’t to help anyone in particular that I became a geisha. <span class="marker-under"><span class="marker-under-blue">But I owe a great deal to his mother</span></span>, and I had to do what I could.</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>そしてこの会話を比べて気づくことが他にもありました。日本語は、省略されて分かりにくい所があるかもしれませんが、<span class="bold-blue">会話の主が女性</span>であることはすぐ分かる。会話が続く時など、今どっちが喋っている？という疑問は、性別差のない英語では感じても、日本語では感じません。</p>



<p>最近では男女の言葉遣いにほとんど差はなくなったように思います。小説からもほとんど消えているでしょうか。昭和以前の作品で女言葉を読むと、何だか不思議に心地良くなります。</p>



<a rel="nofollow" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4773375&#038;p_id=5298&#038;pc_id=14418&#038;pl_id=69284" referrerpolicy="no-referrer-when-downgrade" attributionsrc>（隙間時間で効率的にインプット）</a><img decoding="async" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4773375&#038;p_id=5298&#038;pc_id=14418&#038;pl_id=69284" width="1" height="1" style="border:none;" loading="lazy">



<a rel="nofollow" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4773375&#038;p_id=5298&#038;pc_id=14418&#038;pl_id=69316" referrerpolicy="no-referrer-when-downgrade" attributionsrc><img decoding="async" src="//image.moshimo.com/af-img/4948/000000069316.png" width="300" height="250" style="border:none;"></a><img decoding="async" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4773375&#038;p_id=5298&#038;pc_id=14418&#038;pl_id=69316" width="1" height="1" style="border:none;" loading="lazy">



<p></p>



<p class="has-ex-c-background-color has-background">②固有名詞は全て訳されない</p>



<p>日本語の固有名詞訳は次の3パターン。<br>1）日本語そのまま<br>2）英訳があてられる<br>3）削除</p>



<p>1）日本語そのまま<br>geisha、kimono、samisenやchijimi*はそのまま登場。外国作品には注がないと、冒頭で三島の指摘を紹介したように、これらには何の注もありませんでした。作中唯一の注はkotatsu。</p>



<p>*chijimi＝縮、縮織の略</p>



<p></p>



<p>2）英訳があてられる<br>kaya grass（萱）、paper panel（障子）、paper-covered windows（窓障子）、traditional straw ropes（注連縄）、sandals and stockings （下駄と足袋）、headed rice（稲穂）、eight-mat room（八畳の畳）、candy shop（駄菓子の店）&nbsp;など</p>



<p></p>



<p>3）削除（削除された日本語は<span class="marker-under">黄</span><span class="cocoon-custom-text-1"><span class="marker-under-blue"><span class="marker-under">マーカー</span></span></span>部）<br>訳者のセンスによって分けられるのでしょうか。訳されなかった例をいくつかご紹介。</p>



<p>柾目のみごとな<span class="marker-under-blue"><span class="marker-under">桐</span></span>だった。<br>the&nbsp;grain&nbsp;of the wood* was fine and straight.</p>



<p>*grain of the wood、木目・柾目</p>



<p>炬燵の上に嵩張った風呂敷包を開いてみると、普通の稽古本の外に、<span class="marker-under-blue"><span class="marker-under">杵屋弥七の文化三味線</span></span>譜が20冊ばかり入っていたので<br>She took up a bulky bundle and undid it on the kotatsu. Inside were an ordinary book of lyrics and some 20 scores.&nbsp;</p>



<p>この秋、譜で稽古したのね。<br><span class="marker-under-blue"><span class="marker-under">勧進帳であった</span></span>。<br>I’ve been practicing this one since last fall.</p>



<p><span class="marker-under-blue"><span class="marker-under">またたびの実の漬物やなめこの缶詰など</span></span>、時間潰しに土産物を買っても、まだ20分も余っているので<br>Even when he had finished buying presents to take back to Tokyo, he had some 20 minutes to kill.</p>



<p>元禄袖の派手なめりんすの袷に黒襟のかかった寝間着で伊達巻をしめていた。<br>She had on a bold informal kimono with a narrow undress obi, and under it a nightgown.</p>



<p>最後の例は、固有名詞が<span class="bold-blue">一般的な名詞に変更</span>されたという方が的確かもしれません。そういう例をもう一つ。</p>



<p>火燵蒲団はそのままに、つまり掛蒲団がそれと重なり、敷蒲団の裾が掘火燵の縁へ届くように、寝床が1つ敷いてあるのだが<br>Bedding had been laid out with the foot of the mattress inside the kotatsu,</p>



<p></p>



<p>このように消えたり変更されたりする固有名詞がある一方で、丁寧に説明される言葉もありました。下は“後れ毛一つなく”の訳。<br>swept up into a high Japanese-style coiffure* with not hair out of place</p>



<p>*coiffure [kwɑfjúr]、髪型、結い方</p>



<p></p>



<p>こうして並べてみると、削除されるされないは、<span class="bold-blue">映像としてイメージできるかどうか</span>のようにも思われます。一般的な英単語でイメージがつくのであれば、装飾的な固有名詞は省かれてしまう。元禄袖や伊達巻など、日本語でもイメージがつかない現代人には、削除された英訳とも大差ないのかもしれませんが・・。</p>



<a rel="nofollow" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4773380&#038;p_id=2654&#038;pc_id=5943&#038;pl_id=76761" referrerpolicy="no-referrer-when-downgrade" attributionsrc>読書好きの方を対象にした書籍紹介メディア「ブックレコメンド」</a><img decoding="async" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4773380&#038;p_id=2654&#038;pc_id=5943&#038;pl_id=76761" width="1" height="1" style="border:none;" loading="lazy">



<a rel="nofollow" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4773380&#038;p_id=2654&#038;pc_id=5943&#038;pl_id=37290" referrerpolicy="no-referrer-when-downgrade" attributionsrc><img decoding="async" src="//image.moshimo.com/af-img/0616/000000037290.png" width="320" height="50" style="border:none;"></a><img decoding="async" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4773380&#038;p_id=2654&#038;pc_id=5943&#038;pl_id=37290" width="1" height="1" style="border:none;" loading="lazy">



<p></p>



<p class="has-ex-c-background-color has-background">③重複はバッサリカット</p>



<p>読んでいると、<span class="bold-blue">前に出てきた表現の繰り返し</span>と分かる箇所が、再度出てくることがあります。日本語はもちろん作者の原文ままのため、いくら重複であるとはいえ、削除されたりしませんが、英訳となると<span class="bold-blue">バッサリカット</span>されるようです。</p>



<p>例えば次の文。以前の繰り返しだったためか、<span class="marker-under">黄マーカー</span>部がカット。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>彼女の体の魅力そっくりであった。<span class="marker-under">下り気味の眉の下に、目尻が上りも下りもせず、わざと真っ直ぐ描いたよう</span>な眼は、今は濡れ輝いて、幼げだった。</p>



<p>Their charm was exactly like the charm of her body itself.&nbsp;Her eyes, moist and shining, made her look like a very young girl.</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>さらに<span class="bold-blue">大胆にカット</span>された部分はこちら。昔こういうことがあったという島村の<span class="bold-blue">回想シーン</span>など、ほぼ1ページ分が全カット。</p>



<p>やや長いですが原文を引用しましょう（<span class="marker-under">黄マーカー</span>は英文にはありません）。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>島村は忘れていたわけではない。</p>



<p><span class="marker-under">「お師匠さんがね、息子さんと私といっしょになればいいと、思った時があったかもしれないの。心のなかだけのことで、口には1度も出しゃしませんけれどね。そういうお師匠さんの心のうちは、息子さんも私も薄々知ってたの。だけど、2人は別に何でもなかった。別れ別れに暮らして来たのよ。東京へ売られて行く時、あの人がたった1人見送ってくれた。」</span></p>



<p><span class="marker-under">駒子がそう言ったのを覚えている。<br>その男が危篤だというのに、彼女は島村の所へ泊って、</span></p>



<p><span class="marker-under">「私の好きなようにするのを、死んで行く人がどうして止められるの？」と、身を投げ出すように言ったこともあった。</span></p>



<p><span class="marker-under">まして、駒子がちょうど島村を駅へ見送っていた時に、病人の様子が変ったと、葉子が迎えに来たにかかわらず、駒子は断じて帰らなかったために、死目にも会えなかったらしいということもあったので、</span>尚更島村はその行男と言う男が心に残っていた。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>これだけの原文が、英訳では次の2文のみ。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>Shimamura had not forgotten. Indeed, the memory gave the man Yukio a certain weight in his thoughts.</p>
</blockquote>



<p>1文1文ねちっこく読み比べをしていたので、バッサリカットされた箇所に当たると、今どこを読んでいる？とかなり迷ってしまいました。</p>



<p>今後読み比べをしてみようという方は、<span class="bold-blue">英訳では重複は省略</span>されている可能性があることは覚えておいて損はないかもしれません。</p>



<a rel="nofollow" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4773381&#038;p_id=2528&#038;pc_id=5601&#038;pl_id=32582" referrerpolicy="no-referrer-when-downgrade" attributionsrc>世界中で愛されている英米のベストセラー絵本の中から厳選</a><img decoding="async" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4773381&#038;p_id=2528&#038;pc_id=5601&#038;pl_id=32582" width="1" height="1" style="border:none;" loading="lazy">



<a rel="nofollow" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4773381&#038;p_id=2528&#038;pc_id=5601&#038;pl_id=32787" referrerpolicy="no-referrer-when-downgrade" attributionsrc><img decoding="async" src="//image.moshimo.com/af-img/0726/000000032787.jpg" width="300" height="250" style="border:none;"></a><img decoding="async" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4773381&#038;p_id=2528&#038;pc_id=5601&#038;pl_id=32787" width="1" height="1" style="border:none;" loading="lazy">



<p></p>



<p class="has-ex-c-background-color has-background">④順番の入れ替え</p>



<p><span class="bold-blue">日本語でA→B→C→D</span>の順であったものが、<span class="bold-blue">英語ではA→D→B→C</span>になったりします。</p>



<p>単語が入れ替えされるだけではなく、1つの固まりとしてまとまりを持たせるために、文章単位でも入れ替えは行われていました。そうした方が、自然に意味がつながり、読みやすくなるのでしょう。</p>



<p>非常に単純で分かりやすい例がこちら。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>窓の直ぐ下の畑には、大根、薩摩芋、葱、里芋など、<br>Directly below the window were rows of taro and sweet potatoes, onions and radishes.</p>
</blockquote>



<p>英訳では里芋、薩摩芋、葱、大根の順。これであれば、里芋taro potatoと薩摩芋sweet potatoとpotatoを2回言う必要がなく、リズムにも乗れるのだと思いました。</p>



<p></p>



<p>こちらは、入れ替えというよりは日本語と英語の語順による違いかもしれませんが、名訳だなぁと思うので合わせて紹介しておきます。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>若葉の匂い強い裏山を見上げると、それに誘われるように荒っぽく登っていった。<br>He was seduced by the mountain, strong with the smell of new leaves. He started climbing roughly up it.&nbsp;</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>複雑な入れ替えになるとこちら。一瞬削除されたか？と思いましたが、よく読めばちゃんと訳されていました。順番が分かりやすいよう番号を振っております。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>女は両腕を閂（かんぬき）のように組んでもとめられたものの上をおさえたが、①<br>酔いしびれて力が入らないのか、②<br>「なんだ、こんなもの。③<br>　畜生。畜生。だるいよ。こんなもの。」と、④<br>いきなり自分の肘にかぶりついた。⑤</p>
</blockquote>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>She folded her arms like a bar over the breast he was asking for. ①<br>What’s the matter with you. ③<br>She bit&nbsp;savagely*&nbsp;at her arm, as though angered by its refusal to serve her. ⑤②<br>Damn you, damn you, lazy, useless. What’s the matter with you. ④</p>
</blockquote>



<p>*bit savagely、乱暴に噛んだ＝かぶりついた</p>



<a rel="nofollow" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4773373&#038;p_id=6014&#038;pc_id=16852&#038;pl_id=76960" referrerpolicy="no-referrer-when-downgrade" attributionsrc>子どもが読書にハマる！ヨンデミーの無料体験はこちら</a><img decoding="async" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4773373&#038;p_id=6014&#038;pc_id=16852&#038;pl_id=76960" width="1" height="1" style="border:none;" loading="lazy">



<a rel="nofollow" href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4773373&#038;p_id=6014&#038;pc_id=16852&#038;pl_id=78303" referrerpolicy="no-referrer-when-downgrade" attributionsrc><img decoding="async" src="//image.moshimo.com/af-img/5792/000000078303.jpg" width="728" height="90" style="border:none;"></a><img decoding="async" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4773373&#038;p_id=6014&#038;pc_id=16852&#038;pl_id=78303" width="1" height="1" style="border:none;" loading="lazy">



<p></p>



<p class="has-ex-c-background-color has-background">⑤違和感のない文章にするための配慮</p>



<p>④の入れ替えも違和感のない文章にするための配慮の一つではありますが、“切って貼って、足したり引いたり”しながら、不自然のないよううまく調整されているのが⑤です。単純な入れ替えだけではなく、<span class="marker-under-blue">訳者により追加された文</span>（青マーカー）をいくつか見てみましょう。</p>



<p>もちろん勝手に追加されているわけではなく、読者を配慮したものです。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>例1<br>女は無論夫婦面でついて来た。島村は黙って後も見ずに温泉へ飛び込んだ。安心して高笑いがこみ上げて来るので、湯口に口をあてて荒っぽく嗽をした。</p>



<p>The woman followed as if they were married. Shimamura&nbsp;plunged&nbsp;into the bath without looking back at her. He felt a high laugh mount to his lips now <span class="marker-under-blue">that he knew she was with him</span>. He put his face to the hot-water tap and noisily rinsed his mouth.</p>
</blockquote>



<p>島村は<span class="bold-blue">なぜ安心した</span>のでしょうか？理由は説明されておらず、日本語読者は<span class="bold-blue">前の文脈から想像</span>するしかありません。その分かりにくさを訳者が補足したのでしょう。</p>



<p>訳者の補足では「女（駒子）が一緒だったので」安心したとなっています。これより前の文脈では、島村と駒子が連れ立って温泉へ行こうとする所で、別の客と遭遇する場面が描かれていました。私が想像したのは「2人でいる所を見られた客と別れて、駒子と2人きりになったので」、見られた恥ずかしさから解放されて安心した、と読んでいました。</p>



<p>英訳の補足では、私の感じたニュアンスではなく「別の客に見られたため、駒子は一緒に温泉へ入ってこないと思いきや、一緒に入ってきたので」という感じに読めました。</p>



<p>みなさんはどう読みましたか？</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>例2<br>駒子は低い石垣のなかへ入った。<br>Komako went in through <span class="marker-under-blue">an opening</span> in a low stone wall.</p>
</blockquote>



<p>石垣はstone wall。石垣を知らない文化圏の人にすれば、なぜwall（壁）の中に入れるのかと、不思議に思うかもしれません。そこへopeningという1語を追加することで、注釈なしでも違和感なく読める工夫がされています。こういう事が、三島の言う“<span class="bold-blue">訳者の手腕</span>”なのでしょう。</p>



<p>似たような補足がある例をもう一つ。青マーカー部を追加して、障子の説明をしています。ここでも順序入れ替えが行われているのが分かります。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>襖はみな明け放して、家の古道具などをあちらの部屋に積み重ね、煤けた障子のなかに駒子の寝床を1つ小さく敷き、壁に座敷着のかかっているのなどは、</p>



<p>The partitions between the rooms had been taken down, and Komako’s bedding lay small and solitary inside the sliding doors, their paper panels yellowed with age, <span class="marker-under-blue">that separated the rooms from the skirting corridor</span>. Old furniture and tools, evidently the property of the family she lived with, were piled in the far from. Party kimonos hung from&nbsp;pegs*&nbsp;along the wall.&nbsp;</p>
</blockquote>



<p>*peg、くい</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>例3<br>「よく時計の時間が分かるね。」<br>「はい、ガラスが取ってございますから。」</p>



<p>You’re very clever to be able to tell the time.<br>It has no glass, <span class="marker-under-blue">and I can feel the hands</span>.</p>
</blockquote>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>例4<br>汽車が動くと直ぐ待合室のガラスが光って、駒子の顔はその光の中にぽっと燃え浮かぶかと見る間に消えてしまったが、</p>



<p>The window of the waiting-room was clear for an instant as the train started to move. Komako’s face glowed forth, and as quickly disappeared.&nbsp;</p>
</blockquote>



<p>“ガラスが光って”という表現が、英訳では“窓がキレイ”＋“（だから反射して）顔が光る”という構成になっています。なるほど物事には順序がある。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>例5<br>しかし島村は縮を着る真夏にも縮を織る真冬にも、この温泉場に来たことがないので、駒子に縮の話をしてみる折はなかった。</p>



<p>Since Shimamura had never come to the snow country in midsummer, when he wore Chijimi, or in the snowy season, when it was woven, he had never had occasion to talk of it to Komako; <span class="marker-under-blue">and she hardly seemed the person to ask about the fate of and old fork art</span>.</p>
</blockquote>



<p>例1に見られるのと同じように、訳者による理由の補足がされています。</p>



<p>違和感のない文章にするためには、他にも主語が変更されていたり、日本語では1語を英語で2語にしたり、日本語の2語を英語で1語にまとめたりなどされていて、比較すると面白いです。</p>



<a rel="nofollow" href="https://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=3ZHY27+NTCZ6+5F3W+5YJRM">アマゾンキンドル（Kindle）の電子書籍・ペーパーバック出版代行【パブフル】</a>
<img decoding="async" border="0" width="1" height="1" src="https://www11.a8.net/0.gif?a8mat=3ZHY27+NTCZ6+5F3W+5YJRM" alt="">



<a rel="nofollow" href="https://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=3ZHY27+NTCZ6+5F3W+5YZ75">
<img decoding="async" border="0" width="300" height="250" alt="" src="https://www27.a8.net/svt/bgt?aid=241022383040&#038;wid=001&#038;eno=01&#038;mid=s00000025286001003000&#038;mc=1"></a>
<img decoding="async" border="0" width="1" height="1" src="https://www17.a8.net/0.gif?a8mat=3ZHY27+NTCZ6+5F3W+5YZ75" alt="">



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc5">川端康成の日本語を英語で表現すると</span></h3>



<p>ここまで日本語と英訳の違いを見てきました。ここからは、川端康成が紡いだ言葉や、日本語らしい日本語と思える表現をいくつか拾い、英語でどのように表現されているのかを見てみましょう。</p>



<p></p>



<p>窓はただ闇<br>the window was dark.</p>



<p>黄色が白くなってゆくにつれて、遥かだった<br>their yellow turning to white in the distance.</p>



<p>しいんと静けさが鳴っていた<br>the stillness seemed to be singing quietly.</p>



<p>雪の鳴るような静けさが身にしみて<br>he felt a quite like the voice of the rain flow over him.</p>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-balloon-ex-box-1 speech-wrap sb-id-1 sbs-stn sbp-l sbis-cb cf block-box not-nested-style cocoon-block-balloon"><div class="speech-person"><figure class="speech-icon"><img decoding="async" src="https://hello-booktube.com/wp-content/uploads/2023/05/cropped-IMG_9595-150x150.jpeg" alt="" class="speech-icon-image"/></figure><div class="speech-name"></div></div><div class="speech-balloon">
<p><span class="bold-blue">英訳では雪を雨に変更</span>。雪が降っても音がしないからでしょうか。“雪の鳴るような静けさ”とは？雪の降る音さえ聞こえるほど静かとも取れるし、何となく“シンシンシンシン”と、雪が降るオノマトペが聞こえてくる気もしますね。</p>
</div></div>



<p></p>



<p>それだけの厚さがありそうないぶした黒で、星空の裾に重みを垂れていた<br>cast their heaviness at the skirt of the starry sky in the blackness grave* and&nbsp;somber*&nbsp;enough to communicate their mass.</p>



<p>*grave、本文では形容詞で重々しいの意、名詞でお墓<br>*somber、陰鬱な</p>



<p>ニュアンスの難しい日本語には、grave and somberのように類似の意味を持つ英単語を2つ重ねています。訳とは、日本語を英語へ直すというより、<span class="bold-blue">映像や感覚を</span><span class="bold-blue">伝達</span>する作業なのかもしれません。</p>



<p></p>



<p>空と山とは調和などしていない<br>the harmony between sky and mountains was lost.</p>



<p>その人の最後を見送らんと言う法があるか。その人の命の1番終わりのページに、君を書きに行くんだ<br>do you think it’s right not to say good-by to the man you yourself said was on the very first page of the very first volume of your diary? this is the very last page of his.</p>



<p>頂上は面白く切り刻んだようで、そこからゆるやかに美しい斜線が遠い裾まで伸びている山の端に月が色づいた<br>a mountain, cut at the top in curious notches* and&nbsp;spires*, fell off in a graceful sweep to the far skirts. over it the moon was rising.</p>



<p>*notch、切れ込み、刻み目<br>*spire、建築用語で尖塔、本文では山の頂</p>



<p>実に秋であった<br>there was autumn in the little scene.</p>



<p>山に心が誘われていく<br>he found himself drawn again to the mountains.</p>



<p>秋空を飛んでいる透明な儚さのようであった<br>rather like the fleeting&nbsp;translucence*&nbsp;that moved across the autumn sky.</p>



<p>*translucence、半透明</p>



<p></p>



<p>どこか孤独の趣きは、反って風情を艶かすばかり<br>but that indefinable air of loneliness only made her the more seductive.</p>



<p>島村の心の殻を空しく叩いて消えてゆく<br>it struck emptily at the shell of Shimamura’s heart, and fell away in silence.</p>



<p>秋の夜更けらしい静まり<br>the very&nbsp;embodiment*&nbsp;of quiet in the late autumn night.</p>



<p>*embodiment、直訳で具現化、具象化</p>



<p>侘しいうちにも逞しい力が籠っていた<br>there was&nbsp;drab*&nbsp;poverty in the scene, and yet under it there lay an urgent, powerful vitality.</p>



<p>*drab、くすんだ、殺風景な</p>



<p></p>



<p>こうしていくつか例をみていると、かなり忠実に訳されているのが分かります。本作には童歌も登場するのですが、以下の通りほぼ直訳。これ以外にどうしようもないのでしょうが、何となく、英語になると味気はないですね。</p>



<p>蝶々とんぼやきりぎりす<br>お山でさえずる<br>松虫鈴虫くつわ虫<br>the butterfly, the dragonfly, the cricket.<br>the pine cricket, bell cricket, horse cricket<br>are singing in the hills.</p>



絶版・品切れ本を皆さまからの投票で復刊させる読者参加型のリクエストサイト<br>
<a rel="nofollow" href="https://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=3ZHY27+Q73EA+37DC+5YRHE">復刊ドットコム</a>
<img decoding="async" border="0" width="1" height="1" src="https://www10.a8.net/0.gif?a8mat=3ZHY27+Q73EA+37DC+5YRHE" alt="">



<a rel="nofollow" href="https://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=3ZHY27+Q73EA+37DC+60OXD">
<img decoding="async" border="0" width="336" height="280" alt="" src="https://www26.a8.net/svt/bgt?aid=241022383044&#038;wid=001&#038;eno=01&#038;mid=s00000014952001011000&#038;mc=1"></a>
<img decoding="async" border="0" width="1" height="1" src="https://www16.a8.net/0.gif?a8mat=3ZHY27+Q73EA+37DC+60OXD" alt="">



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc6">あの日本語を英語で表現すると</span></h3>



<p>続いて、日常使う日本語でも英語がパッと思いつかないような表現をいくつか選んでみました。ここは単純に、英語の勉強をしたいという思い。</p>



<p>思いの外素直に話した<br>she began telling of her past in a surprisingly matter-of-fact way.</p>



<p>Shimamura was a little unsure of himself.（手持ち無沙汰）<br>she suddenly remarked, with forced lightness.（つとめて手軽に）<br>he heard uneven steps（みだれた足音） coming down the long hall.&nbsp;<br>Komako&nbsp;purposely&nbsp;read the words in a monotone,（棒読み）</p>



<p>われながらびっくりした<br>he had been caught quite off guard.</p>



<p>贅沢な気持ちで生きてる人<br>people who can do exactly as they want and think of no one else.</p>



<p>しらじらしいわ<br>I’d only be pretending.</p>



<p>なみなみと冷酒をついで<br>glasses filled to the&nbsp;brim*&nbsp;with sake.</p>



<p>*brim、縁、へり</p>



<p>御縁でもってまたいっしょになろう<br>maybe we’ll meet again sometime.</p>



<p>術なげに声をつまらせた<br>her voice was almost desperate.</p>



<p>強情はらないでさらりと水に流せ<br>don’t be stubborn. forgive and forget.</p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"Snow Country (Vintage International) (English Edition)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/41hNvdvjy0L._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B00B0LP3U0","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":1,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B00B0LP3U0","a_id":4016321,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1},{"id":2,"u_tx":"楽天市場で見る","u_bc":"#f76956","u_url":"https:\/\/search.rakuten.co.jp\/search\/mall\/Snow%20Country%20(Vintage%20International)%20(English%20Edition)\/","a_id":4007918,"p_id":54,"pl_id":27059,"pc_id":54,"s_n":"rakuten","u_so":2},{"id":3,"u_tx":"Yahoo!ショッピングで見る","u_bc":"#66a7ff","u_url":"https:\/\/shopping.yahoo.co.jp\/search?first=1\u0026p=Snow%20Country%20(Vintage%20International)%20(English%20Edition)","a_id":4016312,"p_id":1225,"pl_id":27061,"pc_id":1925,"s_n":"yahoo","u_so":3}],"eid":"wakEz","s":"s"});</script><div id="msmaflink-wakEz">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc7">日英レビュー、PART2へ</span></h3>



<p>→<a href="https://hello-booktube.com/snow-country2/">PART2へ</a></p>



<!-- MAF Rakuten Widget FROM HERE -->
<script type="text/javascript">MafRakutenWidgetParam=function() { return{ size:'600x200',design:'slide',recommend:'on',auto_mode:'on',a_id:'4007918', border:'off'};};</script><script type="text/javascript" src="//image.moshimo.com/static/publish/af/rakuten/widget.js"></script>
<!-- MAF Rakuten Widget TO HERE -->



<a rel="nofollow" href="https://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=3ZHY27+MMHRM+53O8+60OXD">
<img decoding="async" border="0" width="300" height="250" alt="" src="https://www25.a8.net/svt/bgt?aid=241022383038&#038;wid=001&#038;eno=01&#038;mid=s00000023804001011000&#038;mc=1"></a>
<img decoding="async" border="0" width="1" height="1" src="https://www11.a8.net/0.gif?a8mat=3ZHY27+MMHRM+53O8+60OXD" alt="">



<img decoding="async" src="https://www.rentracks.jp/adx/p.gifx?idx=0.57018.334560.9655.13719&#038;dna=159279" border="0" height="1" width="1"><a rel="nofollow noopener" href="https://www.rentracks.jp/adx/r.html?idx=0.57018.334560.9655.13719&#038;dna=159279" target="_blank"><img decoding="async" src="https://www.image-rentracks.com/13719/250_250.png" width="250" height="250" border="0"></a>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
